Bíblia NVI icon

Bíblia NVI

★★★★★
★★★★★
(4.50/5)

1.2Free8 years ago

Download Bíblia NVI APK latest version Free for Android

Version 1.2
Update
Size 7.25 MB (7,604,941 bytes)
Developer summtech
Category Apps, Books & Reference
Package Name com.summtech.vi.portugues
OS 2.1 and up

Bíblia NVI APPLICATION description

Essa tradução foi feita a partir das línguas em que os textos bíblicos foram originalmente escritos (hebraico, aramaico e grego). Foi produzida com os seguintes objetivos fundamentais:

Clareza - o texto foi traduzido de forma que pudesse ser lido pela população em geral sem maiores dificuldades, porém sem ser demasiadamente informal. Arcaísmos, por exemplo, foram banidos, e regionalismos, evitados.

Fidelidade - a tradução deve ser fiel ao significado pretendido pelos autores originais.

Beleza de estilo - o resultado deve permitir uma leitura agradável, e uma boa sonoridade ao ser falado em público.

O projeto de tradução para a língua portuguesa começou em 1990, sob coordenação do lingüista e hebraista, Rev. Luiz Sayão. Inicialmente foi publicado uma versão do Novo Testamento, em 1991.

A tradução definitiva e completa em português foi publicada em 2000, a partir das línguas originais.

Tem um perfil Protestante, e procura não favorecer nenhuma denominação em particular. É teologicamente equilibrada e procura usar a linguagem do português atual. O processo de tradução contou com a participação de renomados estudiosos protestantes.

O método de tradução da é um nível de tradução intermediário entre a equivalência formal e a dinâmica: quando o texto pode ser traduzido mais literalmente, é utilizada equivalência formal. Contudo, se o texto traduzido literalmente for difícil de entender para um leitor comum, então é feita uma tradução mais funcional, procurando trazer o significado pretendido no original para um português natural e compreensível. Por esse motivo, em geral ela é mais "dinâmica" que as traduções de Almeida, porém mais "literal" que a Nova Tradução na Linguagem de Hoje.

A versão brasileira não é uma tradução da língua inglesa, mas sim dos idiomas originais.

This translation was made from the languages ​​in which the Scriptures were originally written (Hebrew, Aramaic and Greek). It was produced with the following key objectives:

Clarity - the text was translated so that it could be read by the general public without difficulty, but without being too informal. Archaic, for example, have been banned and regionalisms avoided.

Loyalty - the translation must be faithful to the meaning intended by the original authors.

Style beauty - the result should enable an enjoyable read and a good sound to be spoken in public.

The translation into Portuguese project started in 1990, coordinated by the linguist and Hebraist, Rev. Luiz Sayão. Initially, a version of the New Testament was published in 1991.

The final and complete Portuguese translation was published in 2000, from the original languages.

It has a Protestant profile and seeks not favor any particular denomination. It is theologically balanced and seeks to use the language of the current Portuguese. The translation process with the participation of renowned Protestant scholars.

The translation method is an intermediate level of translation between formal equivalence and dynamic: when the text can be translated more literally, formal equivalence is used. However, if the text translated literally is difficult to understand for an ordinary reader, then a more functional translation is done, looking to bring the intended meaning in the original to a natural and understandable Portuguese. For this reason, it is usually more "dynamic" that translations of Almeida, but more "literal" the New Translation in Today's English Version.

The Brazilian version is not a translation of the English language, but the original languages.

↓ Read more
Bíblia NVI screen 1 Bíblia NVI screen 2 Bíblia NVI screen 3 Bíblia NVI screen 4 Bíblia NVI screen 5 Bíblia NVI screen 6