Sociedade Bíblica Britânica icon

Sociedade Bíblica Britânica

★★★★★
★★★★★
(4.29/5)

1.0Free8 years ago

Download Sociedade Bíblica Britânica APK latest version Free for Android

Version 1.0
Update
Size 2.79 MB (2,923,325 bytes)
Developer Igor Apps
Category Apps, Books & Reference
Package Name tepteev.ihar.biblica_britanica.AOURJCWPMNXAAYMEQ
OS 1.6 and up

Sociedade Bíblica Britânica APPLICATION description

Sociedade Bíblica Britânica

A tradução feita por João Ferreira de Almeida é considerada um marco na história da Bíblia em português porque foi a primeira tradução do Novo Testamento a partir das línguas originais. Anteriormente supõe-se que havia versões do Pentateuco traduzidas do hebraico. De acordo com esses registros, em 1642, aos 14 anos, João Ferreira de Almeida teria deixado Portugal para viver em Málaca (Malásia). Ele havia ingressado no protestantismo, vindo do catolicismo, e transferia-se com o objetivo de trabalhar na Igreja Reformada Holandesa local.

Ele já conhecia a Vulgata, já que seu tio era padre. Após converter-se ao protestantismo aos 14 anos, Almeida partiu para a Batávia. Aos 16 anos traduziu um resumo dos evangelhos do espanhol para o português, que nunca chegou a ser publicado. Em Malaca traduziu partes do Novo Testamento também do espanhol.

Aos 17, traduziu o Novo Testamento do latim, da versão de Theodore Beza, além de ter se apoiado nas versões italiana, francesa e espanhola.

Aos 35 anos, iniciou a tradução a partir de obras escritas no idioma original, embora seja um mistério como ele aprendeu estes idiomas. Usou como base o Texto Massorético para o Antigo Testamento e uma edição de 1633 (pelos irmãos Elzevir) do Textus Receptus. Utilizou também traduções da época, como a castelhana Reina-Valera. A tradução do Novo Testamento ficou pronta em 1676.

O texto foi enviado para a Holanda para revisão. O processo de revisão durou 5 anos, sendo publicado em 1681, após terem sido feitas mais de mil modificações[carece de fontes]. A razão é que os revisores holandeses queriam harmonizar a tradução com a versão holandesa publicada em 1637. A Companhia das Índias Orientais ordenou que se recolhesse e destruísse os exemplares defeituosos. Os que foram salvos foram corrigidos e utilizados em igrejas protestantes no Oriente, sendo que um deles está exposto no Museu Britânico.

O próprio Almeida revisou o texto durante dez anos, sendo publicado após a sua morte, em 1693. Enquanto revisava, trabalhava também no Antigo Testamento. O Pentateuco ficou pronto em 1683. Há uma tradução dos Salmos que foi publicada em 1695, anexo ao Livro de Oração Comum, anônima, mas atribuída a Almeida. Almeida conseguiu traduzir até Ezequiel 48:12 em 1691, ano de sua morte, tendo Jacobus op den Akker completado a tradução em 1694.

A tradução completa, após muitas revisões, foi publicada em dois volumes, um 1748, revisto pelo próprio den Akker e por Cristóvão Teodósio Walther, e outro em 1753. Em 1819, a Sociedade Bíblica Britânica e Estrangeira publica uma 3ª edição da Bíblia completa, em um volume.

British Bible Society

The translation by John James is considered a milestone in the history of the Bible in Portuguese because it was the first translation of the New Testament from the original languages. Previously it was assumed that there were versions of the Pentateuch translated from Hebrew. According to these records, in 1642, at age 14, King James would have left Portugal to live in Malacca (Malaysia). He had joined in Protestantism, Catholicism coming, and was transferred with the goal of working in the local Dutch Reformed Church.

He already knew the Vulgate, as his uncle was a priest. After he converted to Protestantism at age 14, Almeida left for Batavia. At 16 a summary of the Gospels translated from Spanish to Portuguese, which was never published. In Malacca translated parts of the New Testament also Spanish.

At 17, translated the New Testament from the Latin version of Theodore Beza, and has been supported in Italian, French and Spanish versions.

At age 35, began the translation from works written in the original language, although it is a mystery how he learned these languages. Used based on the Masoretic Text for the Old Testament, and an edition of 1633 (the Elzevir brothers) of the Textus Receptus. Also used translations of the time as the Castilian Reina-Valera. The translation of the New Testament was completed in 1676.

The text was sent to the Netherlands for review. The review process lasted 5 years, and published in 1681, after more than a thousand changes have been made [citation needed]. The reason is that the Dutch reviewers wanted to harmonize with the Dutch translated version published in 1637. The East India Company ordered that collect and destroy defective copies. Those who were saved were fixed and used in Protestant churches in the East, one of which is exhibited in the British Museum.

The Almeida himself revised the text for ten years, being published after his death in 1693. While interlined, also worked in the Old Testament. The Pentateuch was completed in 1683. There is a translation of the Psalms which was published in 1695, annexed to the Book of Common Prayer, anonymously, but attributed to Almeida. Almeida could translate to Ezekiel 48:12 in 1691, the year of his death, having Jacobus op den Akker completed the translation in 1694.

The complete translation, after many revisions, was published in two volumes, one in 1748, revised by den Akker himself and Christopher Theodosius Walther, and another in 1753. In 1819, the British and Foreign Bible Society publish a 3rd edition of the complete Bible in one volume.

↓ Read more
Sociedade Bíblica Britânica screen 1 Sociedade Bíblica Britânica screen 2 Sociedade Bíblica Britânica screen 3 Sociedade Bíblica Britânica screen 4